辨義拼音漢字比方塊漢字能發揮更大的作用
有些人說:“漢字永遠不可能實現拼音化”。有的人說:“漢字要實現拼音化起碼是五百年以後的事”。但現實是只要相信事實,現在就可以實現能區分同音異義字的拼音化,因為完美的辨義拼音漢字已經存在,只要加以推廣,漢字就能實現拼音化。當您看完下面的論述,您就會相信這一點。
一、漢字拼音化之路
(—)過去的漢字拼音化為什麽會失敗
每個民族的語言,它的發音種類總是有限的,但隨着社會的發展,要通過語言表述的内容卻越來越多,這樣勢必就出現同一個語音要表述多個各不相同的内容。作為記錄語言的文字就必然會出現許多同音異義詞,同音異義詞多了,就會使文章的含義混淆不清,這時就必須採取措施,把各種同音異義字(詞)在字形(詞形)上加以區分。
我們的祖先,就是通過創造形聲字的辦法來分解同音異義字(詞),使同一個音所表述的各種不同的意義都各由一個不同的字來表示,從而使應用漢字寫成的文章既用字不多,又表意精確。
在應用拼音文字的民族,也存在這種情况,為了使音同而義不同的語素在文字中能給以區分,就採用同一個音用多種字母組合的辦法來解决之,例如在法文中,同一個[k]音,可用k、qu、c、ch四種形式來表示;同一個[f ]音,可用f、ff、ph三種形式來表示;同一個[e ]音,可用e、é、er、ez、ed、es、ai七種形式來表示;在英文中,同一個 [ i ] 音,可用y、ey、ie、e、ee、i、ea七種形式來表示。法文與英文雖只由26個拉丁字母組成,但通過以上辦法,解决了語素中的同音異義問題。據統計英文中有一萬多個同音異義詞,創造英文的先人們就是通過以上辦法在詞形上加以區分,像英文中的常用詞 tee tea ti 發音完全相同,詞義卻各不相同,由於同一個[ i ]音有了多種拼寫形式,就把多個同音異義詞在詞形上進行了區分。
從百餘年前開始,我國一些接觸過西方文化的人,認識到我國的方塊漢字不如西方的拼音文字容易普及,並且提出漢字應實行拼音化的主張,自1892年盧贛章發表《切音新字》以來,曾經有《注音字母》、《國語羅馬字拼音》、《北方拉丁化新文字》、《漢語拼音方案》等一系列重大的改革過程。但在這些改革過程中的指導思想始終是只求簡單化、大衆化、易學性,而忽視了作為文字所必須具備的表意的精確性,所以只學習西方文字的拼音方法,而没有學習西方拼音文字中區分同音異義詞的方法,所以象《北方拉丁化新文字》和《漢語拼音方案》的拼音讀物,都是一個音只有一種拼法,無法區分同音異義詞,用這種文字寫成的文章,内容含糊不清,人們要象猜謎語那樣來猜其中每個字(詞)的含義,這種文字既不如法文、英文等拼音文字,更不如原有的方塊漢字,這樣的文字當然要遭到廣大文化人的抵制。在當今世界上,既簡單,表意又確切的文字是不可能出現的,抱着這種思想進行改革必然以失敗而告終。
(二)漢字的拼音化只有在保存方塊漢字的優點,克服它的缺點的前提下才能成功
文字的特性就是在任何時間、任何地點,只要出現某種字形的文字,就能表示某種特定的意義。若達不到這個要求,就算不上是一種完美的文字。
方塊漢字從表意的性能上看是一種非常完美的文字,但它卻存在二大嚴重缺陷,一是不能正確表音,不利於語音的統一,不利於普通話的普及;二是字形結構複雜,組字部件無法線性排列,為文字的機械化、自動化運用造成諸多困難,在國際的文化軟實力競爭中處於不利地位。
創建拼音化的漢字除了能正確表音,能進行序列化排列外,更需要繼承和發展方塊漢字能精確表意的特性,辨義拼音漢字正是具備這些特性的完美文字。
二、辨義拼音漢字
漢字從產生到現在經歷過甲骨文、鐘鼎文、篆體、隸體、楷體等演變過程,上述的每一種演變,都是為了適應當時社會的需要而進行的。楷體的使用時期最長,對中華文明的傳承所起的作用也最大,但因它表音不準,結構複雜,無法像拼音文字那樣進行有序的拆卸和組裝,所以在高度現代化、高度自動化的社會裡,它應發揮的作用受到了嚴重的限制,現在已到了需用比楷體方塊漢字表音更準,表意更確切,能進行有序拆卸和組裝的拉丁化拼音體漢字來協助楷體方塊漢字去擔當楷體無法完成的重任的時候了。
我經過五十餘年的探索,在吸取了先賢們在漢字拼音化改革中失敗的教訓,在繼承並發展方塊漢字的原有優點,彌補方塊漢字存在的缺點,同時又吸取了其他拉丁化拼音文字中的優點,在漢語拼音方案的基礎上通過簡化,終於在2003年創建了一萬五千二百十四個辨義拼音漢字,對應着二萬零七百六十五個通用的楷體方塊漢字,(有些方塊漢字有簡體、繁體、異體的區分,所以有些辨義拼音漢字一個要對應二個以上的方塊漢字)。辨義拼音漢字是漢字的拼音體,它與楷體、隸體、篆體等既存在對應關係,又可獨立使用,就像楷體與隸體既存在對應關係又可獨立使用是一個道理。
(一)辨義拼音漢字繼承並發展了方塊漢字的四大優點
1、 方塊漢字的第一個優點是幾乎每一個字就是一個可以獨立使用的詞。這充分符合漢語中單音詞多的特點,所有同音異義詞的詞形都互不相同,從而可用方塊漢字寫出短小精悍,含義明確的文章。辨義拼音漢字繼承了這個優點,所有同音異義字都具有各不相同的字形,可用辨義拼音漢字撰寫任何類型的文章,不管是白話文或文言文,每句話的意義都可以表示得很確切。
2、方塊漢字的第二個優點是每一個詞又可以當作詞素,靈活地用來構建新詞,用方塊漢字構建的新詞,對從未學過的人,一看也能知道它的大概意思,所以學農的人也能看懂一些醫學專著,學醫的人同樣能看懂一些天文學專著。方塊漢字因有這個特大的優點,所以只要掌握一、兩千個單字,就可以看懂日常生活中會碰到的各種基礎性的文字資料。辨義拼音漢字也繼承了這個優點,所以只要掌握一、兩千個辨義拼音漢字就可以看懂並書寫日常生活中會遇到的各種文字資料。
3、方塊漢字的第三個優點是用方塊漢字組成的詞無詞形變化,不像西方的拼音文字在詞尾有單複數、陰陽性,時態、語態等變化。在漢文中這些變化是通過在句子中加用一些特定的字來體現的,例如:她去、她去了、她曾去、她將去、他們被帶去-----等就是通過加用
了、曾、將、被、們
等字來實現的,從而使漢文的詞句既簡單又易學。辨義拼音漢字與方塊漢字一樣,詞形都是固定不變的,所以它雖是高級的拼音文字,但比起英文、法文等高級拼音文字來,學習和使用都要容易得多。
4、方塊漢字的第四個優點是方塊漢字既可以横着排列,也可以豎着排列,既可以從左向右排列,也可以從右向左排列,看起來都很順眼,從而能適應各種場地來書寫牌匾和標語。辨義拼音漢字的立體式手寫體也以字作為獨立的書寫單位,用來書寫牌匾與對聯,它與方塊漢字一樣,既可以豎着排列書寫,也可以横着排列書寫。
(二)辨義拼音漢字可以彌補方塊漢字的五大缺陷
1、方塊漢字的第一個缺陷是表音不準,同一個字各地可有各不相同的讀法,所以即使在全民普及了文字,卻難以普及全國統一的語音。所以普通話的推廣非常困難。這同英文和法文等拼音文字大不相同,世界上以英文和法文作為官方文字的國家有數十個之多,在這些國家中,存在着衆多種類的民族和衆多種類的語言,但在普及英文或法文後就同時普及了英語和法語,在各個國家和各個民族之間就有了一種共同的語言。漢字若實現拼音化,那麽作為中國的一種共同的統一語言就指日可待了。辨義拼音漢字能正確表音,其表音方式又比漢語拼音方案更簡單、更明確,只要普及了辨義拼音漢字也就普及了普通話。
2、方塊漢字的第二個缺陷是字形結構複雜,組字部件立體交叉排列,無法拆開來進行線形排列,所以方塊漢字没法進行惟一順序的序列化排列,這給字典、詞典及各種數據庫的創建與應用造成了諸多困難。不管用偏旁加筆畫檢字法或四角號碼檢字法,在檢索時既費時又麻煩,而且對不少字還會出現不知從何檢索的問題。不同程度地影響着許多方面工作效率的提高。只有漢字實現拼音化後才能改變這些方面的落後局面。
辨義拼音漢字由26個拉丁字母組成,能進行序列化排列,為字典、詞典及數據庫的創建和應用帶來方便。為文字的機械化、自動化運用打開方便之門。
3、方塊漢字的第三個缺陷是要用電腦就離不開字庫,這就產生了三個問題,
其一是,凡用方塊漢字的人想用電腦,除了必須學會方塊漢字外,還必需又學會某種能打出方塊漢字的輸入碼,而這些輸入碼好用的就很難學,容易學的又不好用,使用方塊漢字的人若要用電腦就必須跨過這兩道門檻,這就嚴重地影響着電腦的普及,使不少人對電腦敬而遠之。拉丁化辨義拼音漢文則不需要另設字庫,也不需要另學輸入法,凡識字就能用電腦,可省去許多精力,為電腦的普及打開了方便之門。
其二是方塊漢字的字庫永遠建不全。最早的字庫是依據GB2312字符集創建的,可以打出6763個方塊漢字,因可打出的字太少,以後就擴建了GBK字符集,依據該集創建的字庫可打出20902個方塊漢字,但仍然不够用,所以以後又相繼創建了能打27484個方塊漢字的GB18030字符集,及能打27901個方塊漢字的Unicode字符集,可是仍然不够用,在全國更换第二代身份證時,仍有許多人的名字電腦打不出,身份證無法更换,這是方塊漢字不能適應現代社會需要的明證,若用拉丁化辨義拼音漢字就不會有這種事,只要堅持永遠只能使用方塊漢字,那麽某些文件需要的方塊漢字電腦打不出的現象永遠不會消失,因為方塊漢字是個無底洞,據有些人統計,方塊漢字已有十萬個以上,而且今後還會增加,字庫的擴建是永遠跟不上需要的。而且字庫的每一次擴建又是一項浩大的工程
其三,方塊漢字只有在裝着方塊漢字字庫的電腦才能打出方塊漢字,也只有在裝着方塊漢字字庫的網站才能顯示方塊漢字,所以方塊漢字無法走向世界,因為其他國家的網站不可能裝着方塊漢字的字庫,這對擴大我國在國際上的影響是不利的,用辨義拼音漢字寫成的文章,則可以在世界上所有使用拉丁字母的網站上暢行無阻,這將能大大擴大我國在國際上的影響力。
4、方塊漢字的第四個缺陷是所有電腦軟件的創製和應用,都離不開英文。方塊漢字只有在電腦裡裝進帶有方塊漢字的字庫及某種能把字庫中的字打出來的輸入法的操作系統以後才能打出方塊漢字。在没有裝這種操作系統以前,電腦是無法打出方塊漢字,也無法顯示方塊漢字的,所以在安裝某種操作系統前的一切操作都必須在英文環境下進行。即使中國人自己要創造一種新的操作系統也必須使用英文,這就形成了英文凌駕於方塊漢字之上,迫使方塊漢字成了英文的附屬品,這有損於我中華民族的尊嚴。辨義拼音漢字則可以不依賴於英文,而獨立進行各種電腦軟件的創製和應用,這樣就可使漢字取得和英文、法文、德文等世界上的主要文字相同的地位。
5、方塊漢字的第五個缺陷是外國的人名、地名及某些物品名的翻譯比較混亂。常常一個名字會有多種譯名。辨義拼音漢字則對所有用拉丁字母書寫的外國的人名、地名及某些物品名等都可以照搬原詞形,但按照國際上通用的慣例用中國自己的拼讀規則來發音,像國際上通用的TAXI(出租汽車)英文讀成[taeksi探克西];法文讀成[taksi他克西];我們中文可讀成[他細],這樣就不會出現一個外文名有數個中文譯名的情况,更有利於中文科技資料在國際上的交流。
三、辨義拼音漢字輸入法
辨義拼音漢字輸入法是依據辨義拼音漢文的研究成果創建的,2004年完成創建並申請專利,2010年由國家專利局授予專利。
高級版的編碼有二十一萬多條,幾乎包括了日常生活和工作中會碰到的各種常用詞匯和用語,以及中西醫藥絶大部分的詞匯和術語,和政治經濟與社會學方面大量的詞匯和用語,凡三個字以上組成的詞匯和用語,在電腦裡只需擊每個字的第一個字母就可以打出來,例如:呼吸窘迫綜合症、以人為本的科學發展觀------等只需輸入hxjpzhz和irubdkxfzg就可以打出來,由於本法有逐漸提示功能,所以在實際應用中只需輸入hxjp四個字母就能打出“呼吸窘迫綜合症”,輸入irubdk六個字母就可以打出“以人為本的科學發展觀”,所以本法具有一定程度的速寫功能。拿着筆記本電腦,在聽報告時可用來作會議記錄,新聞記者可用來作採訪記錄。所以本法對廣大中西醫藥人員和各級領導幹部及機關秘書人員和各種記者特别適用。
只要掌握一、兩千個辨義拼音漢字,就可以用辨義拼音漢字輸入法進行盲打,就可以想打什麽方塊漢字就可以打出什麽方塊漢字。本輸入法的正體碼其實就是辨義拼音漢字,所以凡雙方都熟悉正體碼的人員之間,在手機上可直接用辨義拼音漢字來發短信,它的用法與打英文的短信相同。
本輸入法與其他拼音輸入法的不同點有兩個:
一是在打單個字時,通過辨義字母的使用,可做到想打某個字時,一下就能打出某個字,不需要像其他拼音輸入法那樣在許多同音異義字中找字,在打雙音詞時,若出現許多同碼詞時,只要加上辨義字母,也就能做到只出現自己需要的詞,從而能大大加快打字速度。當正體碼掌握得多了還可以進行盲打。
另一個不同點是,在輸入正體編碼時,凡有簡體、繁體、異體區分的字能同時顯示出來。在簡體版裡,簡體字在首位,繁體字在後,字後還帶有
/ 這個標記,異體字再靠後,字後也有 /
這個標記。在繁體版裡,繁體字在首位,簡體字在後,在字後有 / 這個標記,異體字再靠後,字後也有
/
這個標記。首位的字只要擊空格鍵就能打出來,所以本法既可以快速打字,又可以使運用本輸入法打字的人,在打字實踐中能不知不覺地同時認識簡體、繁體及異體,這將有利於中華民族的大團結,因為大陸在推行簡化字後,很多年輕人已不認識繁體字和異體字了,而這些字港、澳、台的同胞及海外僑胞還作為正體字普遍使用着,所以一些年輕人看不懂那些地方的書、報及網頁,反之,港、澳、台的同胞及海外僑胞對大陸的簡體字也不了解,有些人也看不懂大陸的書、報及網頁,這不利於中華民族的團結,辨義拼音漢字輸入法的推廣,可使本法的使用者能熟悉兩種字體,從而能實現閱讀能識繁體,書寫能用簡體的願望,能加深兩岸各地同胞及海外僑胞之間的相互了解。
四、辨義拼音漢文為什麽能比英文和法文更先進
英文和法文都是高級的拼音文字,通過一個音用多種拼寫形式的辦法把同音異義的語素加以區分,所以英文和法文雖是拼音文字,但它們都能區分同音異義詞,不像我國的北方拉丁化新文字和漢語拼音方案的拼音讀物那樣不能區分同音異義詞。有些人一聽是拉丁化拼音文字就以為是不能區分同音異義詞的,這是大錯特錯了。
辨義拼音漢文就是能區分同音異義詞的拉丁化拼音文字,但辨義拼音漢文區分同音異義詞的方法,要比英文和法文區分同音異義詞的方法要簡單得多,先進得多。
辨義拼音漢字中的每一個字母和字母組合都只有一個固定的讀音,並通過在拼音字後加辨義字母的辦法來區分同音異義詞,每個辨義字母都含有固定的意義,組成形式也固定不變,加用辨義字母也有明顯的規律性,所以很容易掌握,而英文和法文是通過一個音用多種拼寫形式的辦法來加以區分的,但拉丁字母就只有那26個,因此就發生了同一個拼寫形式又會有多種讀音的情况,從而加重了學習和記憶的難度。
兩者比較如下:
(一)區别同音異義詞方法的比較
1、辨義拼音漢文是通過辨義字母來區分同音異義詞的。
例如:巴、疤、芭、爸、扒、拔、靶、吧、叭、罷、杷、耙、把、八、壩、霸、跋、笆等常用字的辨義拼音漢字就是通過下列辨義字母來區分的:
Ba(巴)——同一個音中最常用的字不加辨義字母。
Bab(疤)——辨義字母“b”是bivb(病)的聲母,與病有關的字後可加此辨義字母,如aib(癌)、bib(痹)、bieb(癟)、bivb(病)、canb(殘)、chib(痴)------
Bac(芭)——辨義字母“c”是cao(草)的聲母,與草有關的字後可加此辨義字母,如baoc(苞)、caic(菜)、cavc(蒼)、chac(茶)covc(葱)、dic(蒂)------
Badc(爸)——辨義字母“dc”是由daicizt(代詞)兩字的聲母組成,有些代詞可加此辨義字母,如didc(弟)、diedc(爹)、fudc(父)、gedc(哥)、iedc(爺)------
Badg(扒)——辨義字母“dg”是由dovlcizt(動詞)的第一個字母d加上g組成,這是為了與表示“刀”的辨義字母“d”加以區分,用“dg”作為辨義字母的字有baidg(拜)、bandg(拌)、bidg(斃)、bivdg(秉)、budg(卜)、chadg(查)------
Bads(拔)——辨義字母“ds”由dovl(動)+shou(手)的第一個字母複合而成,有些動詞可加此辨義字母如baids(掰)、bands(扳)、bods(搏)、chands(攙)------
Bagl(靶)——辨義字母“gl”是由gegl(革)的第一個字母g加上l組成,這是為了與表示“骨”的辨義字母“g”加以區分,用“gl”作為辨義字母的字有angl(鞍)、biigl(鞭)、jygl(鞠)、rengl(韌)、xiegl(鞋)、xyegl(靴)------
Bak(吧)——辨義字母“k”是kou(口)的聲母,與口有關的字後可加此辨義字母,如ak(啊)、aik(唉)、buk(哺)、chak(喳)、chaok(吵)------
Bal(罷)——辨義字母“l”是lil(力)的聲母,用在需用力的字後面,因為罷工、罷免等需要某種力量,故bal(罷)用“l”作辨義字母,用“l”作辨義字母的字有banl(辦)、baol(褒)、bil(畢)、bol(勃)、cail(採)、chal(叉)、divl(定)------
Bam(杷)——辨義字母“m”是mu(木)的聲母,與木有關的字可用此辨義字母,如anm(桉)、baim(柏)、bavm(榜)、beim(杯)、biom(標)------
Bamd(耙)——辨義字母“md”由mu(木)+daod(刀)的第一個字母複合而成,用此辨義字母的有pamd(耙)、ximd(檄)、zhimd(桎)、zhumd(杼)------
Basb(把)——辨義字母“sb”是shoubizl(手臂)兩字聲母的組合,凡帶有手、扌等偏旁的字可用此辨義字母,如aisb(挨)、ansb(按)、bansb(搬)、baosb(抱)------
Basc(八)——辨義字母“sc”是shucizt(數詞)兩字聲母的組合,用在表示數詞的字後面,如baisc(百)、bansc(半)、beisc(倍)、bivsc(丙)、ersc(二)------
Bat(壩)——辨義字母“t”是tu(土)的聲母,帶有土、左阝、右阝等偏旁的字可用此辨義字母,如ait(埃)、baot(堡)、bit(壁)、chent(塵)、chevt(城)------
Bats(霸)——辨義字母“ts”是tiishui(天水)兩字聲母的複合,“雨”是天上落下的水,凡帶“雨”這個偏旁的字就可加此辨義字母,如baots(雹)、diits(電、电)、huots(霍)、leits(雷)、livts(零)、luts(露)、meits(霉)、pits(霹)------
Baz(跋)——辨義字母“z”是zuz(足)的聲母,凡用到“足”的字可加用此辨義字母,如benz(奔)、bevz(蹦)、biz(避)、buz(步)、caiz(踩)chuz(出)------
Bazh(笆)——辨義字母“zh”是zhumc(竹)的聲母,凡帶有“竹”這個偏旁的字可加用此辨義字母,如buzh(簿)、cezh(策)、chouzh(籌)、dizh(笛)------
2、英文和法文是通過一個音用多種拼寫形式的辦法來區别同音異義詞的。
像英文中的同音異義詞 tee(高爾夫球的球座) tea(茶) ti(全音階第七音);sea(海洋) see(看); rite(儀式)write(書寫) right(權利)及法文中的同音異義詞ver(蟲) verre(玻璃) vers(詩) vert(緑色)等等就是通過不同的拼寫形式來實現的。由於這種拼寫形式的變化缺乏規律性,所以學會它,記住它就有一定的難度。
(二) 每個字母和字母組合讀音的比較
1、辨義拼音漢文中每個字母和字母組合的讀音在任何情况下都是不變的,所以任何生詞都不會讀錯。如: i(以) kwi(可以) iwui(以為)這三個詞中的 i 始終讀 [ i ]; ei(誒) shifei(是非)beijiv(北京)這三個詞中的 ei 始終讀 [ ei ]。
2、在英文和法文中,同一個字母和字母組合在不同的詞中會有不同的讀法,在英文裡特别多见,這給學習和記憶帶來莫大的困難,
如在英文裡 hide(皮革)中的 i 讀 [ai ] ;litre(升)中的 i 讀 [ i:];bill(賬單)中的 i 讀 [ i ] ;beige (米黄色) 中的 ei 讀 [ei ];deity (上帝) 中的 ei 要讀成 [ i:i ]兩個音;their(他們的)中的 ei 要讀成 [ε];receive(收到)中的 ei 又要讀成 [ i:]。
(三)多音節單詞中,相同讀音拼寫形式的比較
1、辨義拼音漢文的全部多音節單詞中,任何音節,只要讀音相同,那麽字母組合肯定是相同的。如:beifavfhuazt(北方話) xifbeijiog(西北角) dovbei(東北) beixshavr(悲傷) kbeix(可悲) yzxbeir(預備) 這些詞中 bei beix beir 除去辨義字母 x r ,其他都是相同的。
2、在英文和法文的多音節單詞中,同一個音,在不同的單詞中會有各不相同的拼寫形式。例如在法文的 très(非常) pêche(桃子) sel(鹽) noêl(聖誕節) seize(十六) lait(乳) maître(主人) trolley(無軌電車) 這些單詞中的 [ε] 音分别有 è ê e ê ei ai aî ey 七種拼寫方式,不下一番苦工夫來記憶是無法掌握的。