建國初期那次文字拼音化改革失敗的原因分析
那次文字拼音化改革所以會失敗,主要有二大原因:
一是目的性錯誤,那次改革的目的是要廢除方塊漢字,並用拼音文字代替之。方塊漢字是中華五千年文明史的傳承載體,把它給廢除了,不利於歷史的傳承,結果遭到了許多有識之士的抵制。
二是方法錯誤,他們把語言與文字二者混為一談,把單純的語音拼寫當文字使用。
說話時有對象、環境、時間、眼神、手勢等因素的配合,語言中的同音異義詞容易被區分出來,而文字是要脱離這些因素獨立存在的,必須使人在任何地點、任何時間看到任何字,就能立刻知道它指的是什麽意思,所以作為記录語言的文字,對同音異義詞必須在詞形上加以區别,這就是語言和文字的差别。
漢語中的單音節詞特多,造成同音異義詞也特多,單純的拼音無法區分同音異義詞,所以用他們創作的拼音文字寫出來的文章内容含糊不清,這樣的文字當然不會被知識界接受,結果以失敗而告終,留下來一個半拉子工程——漢語拼音方案。
他們只知道西方早期的拼音文字是單純記錄語音的,但隨着社會的發展,要通過語言表述的内容越來越多,使同音異義詞也越來越多,為了區别同音異義詞,西方的拼音文字,如英文、法文早已不是單純的拼音文字了,他們為了區别同音異義詞,同一個音採用多種拼寫形式,例如在法文中同一個[k]音可用 k、qu、c、ch 四種形式來表示;同一個[f]音可用 f、 ff、 ph 三種形式來表示;同一個[e]音可用 e、é、er、ez、ed、es、ai 七種形式來表示;在英文中,同一個[C:]音,可用 a、al、ar、au、aw、or、oar、ore、our 九種形式來表示。法文與英文雖只由26個拉丁字母組成,但通過以上辦法,解决了文字中的大量同音異義詞。據統計,英文中有一萬多個同音異義詞,創造英文的先人們就是通過以上辦法在詞形上加以區别的,象英文中的常用詞 pour(灌)、pore(毛孔)、paw(脚爪) 都發[p C:]音,由於同一個 [C:] 音有了多種拼寫形式,就把多個同音異義詞在詞形上進行了區分。
漢語拼音方案是失敗的改革留下來的遗产,它既不能用來作文字,作為方塊漢字的注音字母,又顯得不必要的繁雜,加大了學習和使用的難度。但這樣的東西卻用語言文字法加以保護,所以語言文字法是一個保護落後,阻止創新的法律,與黨中央目前提倡的與時俱進,開拓創新的精神是格格不入的,應該加以修订。