區别同音異義詞的方法

    拼音文字的拼寫應以當前通用的發音為準,(不管它是古音或是今音)。

    西方的拼音文字如英文、法文 ,他們是通過一個音用多種拼寫形式的辦法來區别同音異義詞的,例如在法文中同一個[k]音可用 k、qu、c、ch 四種形式;同一個[f]音可用 f、 ff、 ph 三種形式;同一個[e]音可用 eéerezedesai 七種形式;在英文中,同一個[C:]音,可用 aalarauaworoaroreour 九種形式。法文與英文虽只由26個拉丁字母組成,但通過以上辦法,解决了文字中的大量同音異義詞。據統計,英文中有一萬多個同音異義詞,創造英文的先人們就是通過以上辦法在詞形上加以區别的,象英文中的常用詞 pour()pore(毛孔)paw(脚爪) 都發[p C:]音,由於同一個 [C:] 音有了多種拼寫形式,就把多個同音異義詞在詞形上進行了區分。如unicini閆弘基先生所举的英文 right  wright  rite  write 四個詞就是由 ri  wri  te  ght 四種形式拼合而成的。這種方法有一個嚴重的缺陷,就是每一個音節的組成都必須死記,為學習與記憶造成困難。

    拼音體漢字的每一個音節的拼寫形式都是固定的,只是通過加用辨義字母來區别同音異義詞,而辨義字母的加用有明顯的規律性,很容易掌握。所以說拼音體漢字比英文、法文更先進,更容易掌握。